32
Ínicio
>
Cadastrados
CADASTRADOS
Cadastrados no GEN Jurídico tem acesso gratuito ao Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade!
GEN Jurídico
09/02/2010
Isso mesmo!
Cadastrados no GEN Jurídico tem acesso gratuito ao E-book do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade do professor Marcílio Moreira de Castro!
São mais de 31.000 verbetes, subverbetes e expressões traduzidas Bibliografia com 140 obras, que são efetivamente citadas mais de 5.000 vezes no corpo do Dicionário. Além disso, conta com mais de 6.000 referências cruzadas, mais de 30 anexos e modelos de tradução e centenas de notas explicativas!
Agora você pode tirar todas suas dúvidas de juridiquês, economês e do vocabulário de contabilidade em um só lugar.
CADASTRE-SE
[inbound_forms id=”35024″ name=”Rascunho automático”]
UM DICIONÁRIO DIFERENTE
Este é um dicionário diferente: em vez de se limitar a apresentar uma lista de termos e suas respectivas traduções, enriquece os verbetes com uma vasta quantidade de abonações, explicações, exemplos e referências.
Faça o teste aqui: abra em qualquer página e surpreenda-se com a riqueza das informações. Tome, por exemplo, o verbete debênture, que, aparentemente, não oferece maiores problemas. A maioria dos dicionários dá uma tradução, debenture. Alguns dão duas ou três, mas nenhum explica o que distingue uma da outra. Aqui, ao contrário, encontramos um verbete com quase 500 palavras, que esmiúçam e explicam detalhadamente certos pormenores importantes que tinham escapado a mim – a despeito dos meus quase 40 anos como tradutor na área fi nanceira – e devem ter escapado a muitos outros.
Direito, Economia e Contabilidade não são áreas fáceis para o lexicógrafo inglês-português. Os ordenamentos jurídicos diferem tanto que raros termos comportam um homólogo razoável na outra língua. Mesmo conceitos comuns, como “oficial de justiça” ou “garantir”, ocultam armadilhas, que Marcílio Moreira de Castro desarma cuidadosamente.
Não é obra pequena: são quase 500.000 palavras, em cerca de 30.000 verbetes lapidados com competência e carinho. Nem é obra nova: desde que conheço o autor, ele vem destrinchando termos, burilando soluções tradutórias e apontando cuidadosamente os “erros consagrados”, aquelas falsas traduções que, de tão repetidas, criaram foros de credibilidade.
Há alguns anos, imprimiu uns poucos exemplares fora do comércio. Encontrei um deles no escritório de uma colega e, como nunca antes, senti o desejo de cometer crime de furto. Quase escrevo ao autor, pedindo um para mim. Em setembro de 2008, o próprio Marcílio contou-me que tinha decidido colocar a obra à venda, em edição particular. Apressei-me a encomendar meu exemplar, mas recebi um de cortesia, com afetuosa dedicatória, que guardo com grande carinho.
Mesmo na edição pessoal, sem promoção nem comercialização profissional, o Dicionário fez grande sucesso. Agora, na edição profissional, tenho certeza de que vai ganhar maior penetração. A edição da Forense chega na hora certa, em que o trabalho já está maduro o sufi ciente para receber os cuidados de uma edição profissional que, no mínimo, vai melhorar a usabilidade do dicionário e garantir a promoção e comercialização que um trabalho tão cuidadoso merece.
Danilo Nogueira – São Bernardo do Campo, agosto de 2009
CONHEÇA O SUMÁRIO
QUEM RECOMENDA?
“The phrases included and the references to laws and treatises make this one of the finest bilingual law dictionaries in any language pair.”
Thomas L. West III, J.D., former President of the American Translators Association (ATA).
“Mantemos vários exemplares no escritório. Endosso a obra com uma pergunta frequente entre os membros de nossa equipe: ‘O Marcílio está na sua mesa?’. O dicionário adquiriu tal dimensão que se tornou ferramenta imprescindível na mesa de tradutores e advogados.” Célia Korn, Tradutora Pública Juramentada, Diretora Executiva da Célia Korn Traduções, São Paulo.
“When in 2006 the author published his private collection in a form available to translators everywhere, it was a momentous event. The 4th edition includes even more solutions to the thorny terminological problems encountered by translators who work into English.” Donna Sandin, ATA-certified translator of Portuguese into English, Washington DC – USA.
“The work is extensively researched and based on comparative law principles. It is also a clear labor of love.” Naomi J. Sutcliffe de Moraes, ATA-certified Translator of Portuguese into English, PhD in Linguistics from the University of São Paulo, LLB from the University of London.
“Ao adquirir esta obra, impressionei-me com a qualidade da hercúlea tarefa desempenhada pelo autor. Ele não somente definiu os termos de forma inequívoca, como também optou por explicar as várias acepções de expressões ou palavras que, até então, desafiavam até os mais experientes tradutores”. Márcio Rubens Soares Gomes, Advogado, Tradutor Público Juramentado e Professor de Inglês Jurídico e Financeiro.
“Nos 19 anos em que atuei como advogada em escritórios internacionais, e nos 14 anos em que trabalho como tradutora jurídica, jamais tive o prazer de encontrar uma obra tão completa, com tamanho grau de profundidade, precisão e clareza inclusive para leigos”. Nathalie Fragoso, Advogada e Tradutora Pública Juramentada.
Veja outras publicações aqui.